明星

《复联2》翻译刘大勇遭“人肉”贾秀琰躺枪 负责人:这样做不公平

字号+ 来源:网络 作者:雪青 转载请注明:https://www.minghaoshangwu.com/runzhouqu/mingxing/151525.html 2021-12-29 16:39

《复联2》翻译刘大勇遭“人肉”贾秀琰躺枪 负责人:这样做不公平:万众瞩目的《复仇者联盟2》终于在内地迎来了首映,在登陆内地大银幕后,《复联2》的势头强劲,不少影迷还特意前去看零点首映,与此同时,该片的捞金速度也不容小觑,上映仅两天票房便突破3.38亿。就在该片口碑票房不断缔造奇迹的时候,该片的翻译却遭到了“人肉”,有不少网友都纷纷质疑翻译的水平。

万众瞩目的《复仇者联盟2》终于在内地迎来了首映,在登陆内地大银幕后,《复联2》的势头强劲,不少影迷还特意前去看零点首映,与此同时,该片的捞金速度也不容小觑,上映仅两天票房便突破3.38亿。就在该片口碑票房不断缔造奇迹的时候,该片的翻译却遭到了“人肉”,有不少网友都纷纷质疑翻译的水平。

《复联2》翻译刘大勇遭“人肉”贾秀琰躺枪 负责人:这样做不公平

《复联2》翻译刘大勇遭“人肉”贾秀琰躺枪 负责人:这样做不公平

提到《复仇者联盟2》的翻译水平,很多网友都表示槽点不断,简直不能忍。用户名为“我叫三颗牙”的网友,就在个人微博上对《复联2》的翻译展开了炮轰,他质疑美国队长的金句都能被翻译错误,而更多的错误更是数不胜数。八一制片人的翻译刘大勇随后遭到了“人肉”,而此前翻译过《环太平洋》和《银河护卫队》的翻译贾秀琰也再次躺枪。

《复联2》翻译刘大勇遭“人肉”贾秀琰躺枪 负责人:这样做不公平

《复联2》翻译刘大勇遭“人肉”贾秀琰躺枪 负责人:这样做不公平

面对记者的镜头,八一制片厂译制片负责人王进喜也大倒苦水,王进喜表示,在某些方面他们也有难处,希望大家能够多多理解。王进喜坦言:“现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬又很低……《复仇者联盟2》出现翻译问题,让刘大勇一个人背负骂名,这实在是太委屈他了。”不过同时王进喜也表示:“这件事我们要吸取教训,改进工作。我作为组织者肯定有我的问题,但是现在大家把矛头都对准刘大勇,让他来承担这么大的责任,肯定是不公平的。”

《复联2》翻译刘大勇遭“人肉”贾秀琰躺枪 负责人:这样做不公平

《复联2》翻译刘大勇遭“人肉”贾秀琰躺枪 负责人:这样做不公平

八一电影制片厂的另一位翻译贾秀琰也证实:“刘大勇是翻译界公认的老师,我们在刚刚开始翻译的时候都学习过他的台本,他在电影翻译界很有名,我们都很尊重他。”对于影片翻译人员的选择标准,译制片负责人王进喜介绍说:“刘大勇由于前几年动了一次手术,身体不太好,一般的项目不敢找他,之所以《复联2》选择他,是因为他曾翻译过《绿巨人》、《美国队长》等漫威的项目,对这些人物和漫威动画相对比较了解。”

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。